Как работают профессиональные организации
Выполнение срочных переводов документов на английский и другие языки вовсе не означает ухудшение качества переведенных текстов. В наши дни непрерывного обмена информацией, безотлагательного предоставления документов партнерам в других странах, объем решаемых бизнес-задач порой просто не оставляют иного выбора, кроме заказа услуги по срочному переводу в кратчайшие сроки.
Термин «срочный» можно толковать по-разному, в зависимости от ситуации и личного видения каждого человека. Некоторые люди считают срочным заказ, который нужно сделать за час, а другие - который нужен в течение 2-3 дней, даже если в тексте всего пара страниц. Однако, объективно, срочность определяется, исходя из количества страниц исходного текста и времени сдачи готовой работы.
Зачастую в бюро переводов срочным будет считаться перевод более 10 страниц в течение одного рабочего дня, при этом день размещения заказа, как правило, не учитывается.
Схема размещения срочного заказа немного отличается от размещения обычного заказа:
- заполняется форма отправки заказа на расчет или высылается текст по электронной почте, но при этом указывается точная дату и время, когда клиент хочет получить готовый документ
- менеджер делает расчет ускоренного перевода с английского на русский (или другие языки), с учетом указанного срока, и сообщает цену
- если цена устраивает, документ незамедлительно отправляется в рабочий процессВажно понимать, что агентства, специализирующиеся на срочных переводах, часто вынуждены работать в нерабочее время, выделяя дополнительное время, работая в выходные и праздничные дни или откладывая другие менее срочные заказы, чтобы быстро перевести документы в срочные сроки.
Также нужно учитывать, что необходимо не только соблюсти сроки, но и предоставить результат высокого качества, которое заказчик ожидает от профессиональной компании. Поэтому на компании и ее переводчиках лежит повышенная ответственность за предоставление текстов самого высокого качества.
Самый частый вопрос, который задают заказчики при размещении заказа, требующего выполнения в срочном порядке, — это сможет ли исполнитель уложиться в требуемый срок, и при этом сможет ли он предоставить высокое качество услуг, несмотря на ускоренный режим работы.
Оценить возможность выполнить быстрый перевод с русского на английский (или любой другой язык) сможет только сотрудник лингвистической компании, он четко рассчитывает срок, распределяет работу переводчикам, и уже только после получения подтверждений по каждому этапу сообщает заказчику стоимость и точное время сдачи.
Также заказчики часто беспокоятся, что их текст просто поделят между разными исполнителями, и он получится рассогласованным. Вот тут как раз хочется отметить преимущество работы с лингвистической фирмой, а не частными переводчиками, так как в компании, даже если в связи со сжатыми сроками придется разделить заказ, то все переводчики обмениваются терминами, обсуждают спорные моменты, а после них текст еще вычитывает редактор. Но интересное наблюдение – когда люди работают в одном коллективе, используют одни и те же «опорные» документы, их переводы довольно сложно отличить друг от друга, они говорят одним языком.
Как упоминалось ранее, быстрота выполнения не должна влиять на общее качество. Тем не менее, существуют дополнительные факторы, которые могут создать проблемы при переводе текста на английский язык в срочных обстоятельствах. Важнейшим из этих факторов является гарантия качества и соблюдение требуемых спецификаций. Лучше, несомненно, обращаться в уже проверенную фирму -
Jur-Perevod.ru/srochnyj-perevod/, но если такой возможности нет, то стоит обезопасить себя договором, по которому исполнитель будет нести ответственность в случае невыполнения согласованных условий.
ФОТО:
pxhere.com